Форум » РАЗГОВОР НА ЛЮБЫЕ ТЕМЫ » 3. Осетинский словарь. МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ. » Ответить

3. Осетинский словарь. МАТЕМАТИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ.

балцаджы цалх: Математика - ? Функция - МИНИУАГ. Свойство - МИНИУАГ. ( Эти термины будут отличаться по контексту. ) Линейная фунуция - РАСТХАХ МИНИУАГ. Показатель - УАЛАДЗЫГ. Показатель степени - УАЛАДЗАГЫ АВДИСАН. Показательная функция - УАЛАДЗЫГ МИНИУАГ. Экспоненциальная функция - е-УАЛАДЗЫГ МИНИУАГ. Основание показательной функции - УАЛАДЗЫГ МИНИУАГЫ БЫНДУР. Показательная функция с основанием "а" - а-УАЛАДЗЫГ МИНИУАГ. Уравнение - АМХУЫЗОНГАНАН. Функциональная зависимость - МИНИУАГЫ БАСТДЗИНАД. Интеграл - АФТАУД ( в том смысле, что это суммирование ). ( Перевод любых математических терминов - будет приветствоваться с энтузиазмом. )

Ответов - 23, стр: 1 2 All

татьяна: не, мне это не осилить Спасибо, Цалх, я поняла твой ход но перевод мат. терминов на осетинский слишком сложно для меня

Margot: подождите, я еще тот не выучила химия та каед уыджын?

балцаджы цалх: МАРГО - мы и для химии откроем словарь. А то, не дожидаясь меня, сама открой. А мы подключимся.


Туаллаг: Так были же такие учебники...

Туаллаг: Для химии и физики ваще отпад будет... Свободный радикал - саерибараей тезгъогаенаег тагъд тынгчысыл хай. Валентность - (как вещество-то или элемент? аердзы алцы даер цаемаей араест у, уыдонаен сае хицаен хаейттае?) Омае, валентность - иу дзы иннаемаей цас райсы аеви радты... Кислота - ? Щелочь?

балцаджы цалх: ТУАЛЛАГ - я никогда не видел. Хоть и знаю, что такие учебники были, но совершенно не в курсе того, насколь далеко ( глубоко ) они уходили в разные дисциплины, насколь полон был словарь научных и прочих терминов. Разве в современном осетинском словаре можно встретить те слова, которые я в этих темах рассматриваю? И ЕЩЕ ОЧЕНЬ ВАЖНЫЙ МОМЕНТ. Разве я использовал ХОТЬ ОДИН РАЗ такой перевод - Радио - РАДИО. Телевизор - ТЕЛЕВИЗОР. и тому подобное? А современный осетинский словарь САМЫМ БЕССТЫДНЫМ ОБРАЗОМ ИЗОБИЛУЕТ такими несуразностями. КАЖДОЕ ЧУЖЕРОДНОЕ СЛОВО В ОСЕТИНСКОМ ЯЗЫКЕ - ЭТО БОМБА ЗАМЕДЛЕННОГО ДЕЙСТВИЯ. КАЖДОЕ ТАКОЕ СЛОВО ПОДТАЧИВАЕТ И РАЗРУШАЕТ ЯЗЫК ИЗНУТРИ. ТАКОЙ НЕСУРАЗНЫЙ И ГИБЕЛЬНЫЙ ДЛЯ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА СЛОВАРЬ, БЫЛ СОЗДАН В УГОДУ МЕТРОПОЛИИ. НЕ МОЖЕТ ЯЗЫК СУЩЕСТВОВАТЬ ТОЛЬКО-ЛИШЬ НА БЫТОВОМ УРОВНЕ. ЯЗЫКУ НЕОБХОДИМА ВСЯ ПОЛНОТА ФУНКЦИОНАЛЬНЫХ ВОЗМОЖНОСТЕЙ - ОТ БЫТОВОГО ТРЁПА, И ДО ВЫСОКОНАУЧНЫХ ДИСКУССИЙ. ДАЖЕ ОДНО ЧУЖЕРОДНОЕ СЛОВО СТАНОВИТСЯ МИНОЙ-ЛОВУШКОЙ. КАК ТОЛЬКО ОСЕТИН НАТЫКАЕТСЯ НА ТАКОЕ СЛОВО И ПРОИЗНОСИТ ЕГО, ТО ОН СРАЗУ-ЖЕ ПЕРЕХОДИТ В СВОЕЙ РЕЧИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. Я НЕ ЗНАЮ, НАСКОЛЬ СПЕЦИАЛЬНО БЫЛО РАССТАВЛЕННО В ОСЕТИНСКОМ СЛОВАРЕ ТАКОЕ ОГРОМНОЕ КОЛИЧЕСТВО МИН-ЛОВУШЕК, НО ТО, ЧТО СЛОВАРЬ ДОЛЖЕН БЫТЬ ОЧИЩЕН ОТ НИХ, ЭТО НЕ ВЫЗЫВАЕТ НИКАКОГО СОМНЕНИЯ. ЛИБО ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫК БУДЕТ ОЧИЩЕН ОТ СЛОВ-ПАРАЗИТОВ, ЛИБО - ОН ПОПОЛНИТ ДЛИННЫЙ СПИСОК МЕРТВЫХ ЯЗЫКОВ.

Туаллаг: Ну ты загнул... Без международных терминов -никак. Глобализация началась с научных достижений и они поставлены на службу всего человечества. Периодическую систему открыл русский( есть русский и латинский варианты), но радиактивные вещества имеют нерусские названия, и "полоний" или "стронций" ты не переведешь ни на осетинский, ни на русский. Из этой системы мы знали не так много элементов. А попробуй то, что я привела перевести. А описание реакций, если перейти к органике, то ваще! Ни одно слово не переводится. это ведь не сыгъзаерин с аевзист... Уыдон зыдтой нае фыдаелтае, стаей бынтон ныкъодах аесты... Дерзай! До маразма ни в чем нельзя доходить. Нам бы свои мысли, не касаясь точных наук, научиться выражать. На исторические, культурологические, экономические темы говорить...Да просто бытовой язык очистить. Чешский язык спасли историки, он был в таком же состоянии. А там можно и за точные приняться. В тех учебниках. о которых речь, большинство терминов имели, скорее всего, международные обозначения. Больших националистов, чем грузины, я не знаю, уж они со своим языком носятся, но и у них в точных науках большинство терминов - международные. Когда была маленькой, часто по телику бывали телеуроки по различным предметам. Так что я знаю -о чем говорю.

балцаджы цалх: ТУАЛЛАГ - оно понятно, что в любом деле надо руководствоваться здравым смыслом. Но когда начинается нарушение этого здравого смысла? А вот когда. 1. Когда человек смотрит поверхностно на вещи, и ему неведомы многообразие связей между разными сущностями, их соподчиненность или иерархия, и прочее ... и прочеее ... . 2. Когда дается человеку послабление - "Руководствуйся здравым смыслом при переводе ( адаптации ) слов на свой язык". Что сделает ленивый, недалекого ума лингвист, если ты ему поручишь перевести слово РАДИО на осетинский язык? Правильно догадалась, он оставит это слово без изменений, в результате - в осетинском языке появится КАМЕНЬ, о которую все будут спотыкатся. Этот, с позволения лингвист, приведет тебе массу доводов в пользу того, ЧТО ОН РУКОВОДСТВОВАЛСЯ ЗДРАВЫМ СМЫСЛОМ, что он "Съэкономил" ресурсы языка, что удобнее пользоваться одним словом РАДИО, чем двумя или тремя переводными словами. За одно он услужил языку метрополии ( расточать реверансы в чью сторону, и заинтересован этот лингвист, ибо ему хочется выслужится ). А между тем, РУКОВОДСТВОВАТЬСЯ ЗДРАВЫМ СМЫСЛОМ - в нашем случае дословно означает - РУКОВОДСТВОВАТЬСЯ ИНТЕРЕСАМИ ЯЗЫКА, и именно эти интересы ТРЕБУЮТ ПЕРЕВЕСТИ СЛОВО РАДИО НА ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫК, НЕЗАВИСИМО ОТ ТОГО, ГДЕ ЭТО СЛОВО ВОЗНИКЛО, ДАЖЕ ЕСЛИ ОНО ВОЗНИКЛО В ТИМБУКТУ. Никто не предлагает доходить до НЕЛЕПОСТИ. Ведь, никому же не придет в голову переводить название химического элемента КЮРИЙ на осетинский язык следующим образом - "Элемент который назван в честь французского физика КЮРИ". ЛЮБОЙ ОБЪЕКТ В ПРИРОДЕ ( будь он материальным или мыслимым ) ОБЛАДАЕТ СУЩНОСТЬЮ ( логическим содержанием ), А ЛЮБОЙ ЯЗЫК ОБЛАДАЕТ НАБОРОМ НЕОБХОДИМЫХ СЛОВ ДЛЯ ПЕРЕВОДА ЭТОЙ СУЩНОСТИ. Знание этой истины и дает нам в руки ИНСТРУМЕНТ ( метод ) ПЕРЕВОДА. ЕСЛИ ТЫ ЗНАЕШЬ СУЩНОСТЬ ОБЪЕКТА, ТО ТЕБЕ ЛЕГКО ПЕРЕВЕСТИ ОБОЗНАЧАЮЩЕЕ ЕГО СЛОВО НА КОНКРЕТНЫЙ ЯЗЫК, ЕСЛИ ТЫ ВЛАДЕЕШЬ ЭТИМ ЯЗЫКОМ В ДОСТАТОЧНОЙ МЕРЕ. И вот тут-то и надо проявить здравый смысл в полной мере так, чтобы это слово переводилось МАКСИМАЛЬНО КОРОТКО И ЯСНО.

Туаллаг: цалх, ты мне зубы не заговаривай своей философией. Я тебя конкретные химические термины просила перевести. Лингвист не при чем. Валентность как перевести, этан, бензольные кольца, октановое число.

балцаджы цалх: ТУАЛЛАГ - а ты меня тоже в сторону не уводи химией. Вот когда откроем тему "Осетинский словарь. ХИМИЯ", тогда и будем подробно разбираться с терминами. Вот тебе на вскидку - Бензольное кольцо - КЪАДЗИЛБАСТ АВЗАЛЫ. Я запамятовал, если БЕНЗОЛЬНОЕ КОЛЬЦО и ЦИКЛОГЕКСАН одно понятие, то мы можем также перевести это так - ТЫМБЫЛБАСТ АВЗАЛЫ.

Margot: балцаджы цалх пишет: БЕНЗОЛЬНОЕ КОЛЬЦО и ЦИКЛОГЕКСАН нет, бензол ароматический)

Туаллаг: Маргоша - шымаггаенаг аенчон у, фаелае бензол куыд таелмац каенынмае хъавы?

Margot: я думаю, что эти названия все же не надо переводить. Перевести основную терминологию - вещество, связь, реакция, орбиталь, окисление и т. д. Можно перевести некоторые тривиальные названия, вроде уксусной или муравьиной кислот, если бы я еще помнила как будет "муравей" и "уксус" по-осетински

Туаллаг: Маелдзыг -муравейаемае .... , с уксусом -сложнее. Бынтон сынхъызгае дыргъты дон... Аемае уымаей саевзаергае туаг... Да ну вас...

Margot: никаких ну вас что ты делаешь в пятницу вечером например?

Туаллаг: ты в Москве????

Georgi Tskhinvalsky: балцаджы цалх пишет: Показательная функция с основанием "а" Цалх -технарь,стопудов

балцаджы цалх: ГЕОРГИЙ ЦХИНВАЛЬСКИЙ - вижу, что отпираться мне не стоит.

Georgi Tskhinvalsky: балцаджы цалх пишет: вижу, что отпираться мне не стоит. в какой области? хоть примерно

балцаджы цалх: ГЕОРГИЙ ЦХИНВАЛЬСКИЙ - естественные науки, а более конкретно - точные науки, или точнее уж некуда - физика и математика. ( Вот уж не думал, что кто-то может меня относить к гуманитариям. )



полная версия страницы