Форум » ИРОН НЫХАС » Весь мир - мой храм,Любовь - моя святыня, Вселенная - отечество мое » Ответить

Весь мир - мой храм,Любовь - моя святыня, Вселенная - отечество мое

Venera: 15 октября 1859 года в селе Нар родился Коста Леванович Хетагуров.

Ответов - 24, стр: 1 2 All

Venera: Мать сирот Коченеет ворон... Страшен бури вой... Спит на круче черной Нар, аул глухой. Долгой ночью лучше, Чем тяжелым днем... Светится на круче Сакля огоньком. На краю аула В брошенном хлеву Нищета согнула Горькую вдову. Горе истерзало – Где уж тут до сна? Над огнем устало Возится она. На полу холодном – Кто в тряпье, кто так – Пять сирот голодных Смотрят на очаг. Даже волка косит Голод в холода. Злая смерть уносит Слабых без труда. «Ну, не плачьте! – Грустно говорит им мать, – Накормлю вас вкусно, Уложу вас спать...» Можжевельник саклю Дымом обволок... Капают по капле Слезы в котелок... «Сгинув под обвалом В день злосчастный тот, Ты, кормилец, малых Обманул сирот. Пятерых покинул... Что же впереди? Лучше б сердце вынул Из моей груди! Видно, муж мой милый, Ты жены умней, – Что бежал в могилу От семьи своей. Сохнет и хиреет Сын любимый твой: Лечь бы нам скорее Рядышком с тобой!» Капают по капле Слезы в котелок... Можжевельник саклю Дымом обволок... Засыпает младший Раньше всех детей, – Изнемог от плача Лучший из людей. Подожди ты малость! – Лягут все подряд. Голод и усталость Скоро победят. «Мама, не готово ль? Дай похлебки! Дай!» – Всем вам будет вдоволь, Хватит через край! Котелок вскипает, Плещет на золу... Дети засыпают У огня в углу... Ветер воет глуше, Горе крепко спит. Сон глаза осушит, Голод утолит. На солому клала Малышей своих, Грея, укрывала Чем попало их. И покуда мрачно Теплилась зола, Все насытить плачем Сердце не могла. Детям говорила: «Вот бобы вскипят!» А сама варила Камни для ребят. Над детьми витает Сон, и чист и тих, – Ложь ее святая Напитала их...

Venera: ВЗГЛЯНИ. Без матери, брошен отцом, Отчизну, родительский дом Оставил я в юные годы. В чужом безучастном краю Весну проводил я свою, Встречая одни лишь невзгоды. Сказал я: неси же домой- В Осетию, в край наш родной, Свое одинокое горе... И хлынули слезы из глаз, И радость в груди разлилась: Увидел я снежные горы. Но более бедным, чем я, Вернувшись, нашел я тебя, Народ, изнуренный заботой. Нет места тебе ни в горах, Ни в наших привольных полях: Не стой, не ходи, не работай! Достойных так мало у нас! И что мы такое сейчас? И чем мы со временем будем? Ползешь ты вслепую, мой край. Взгляни ж, Уастырджи, и не дай Погибнуть измученным людям!

Venera: БЕЗ ДОЛИ. Как сердце тоскует с тобою в разлуке, Отчизны моей молодежь! На прах мой,- страшнее не может быть муки,- Ты даже слезы не прольешь!.. А злая чужбина терзает и гложет Мне сердце сильней и сильней.. Не смерти боюсь я,- но кто же разложит Костер на могиле моей? Чья девушка так обо мне зарыдает, Чтоб дрогнул утес в вышине? Кто песнь обо мне на фандыре сыграет, Кто в скачке мелькнет на коне?


kaizersoso: Честно говоря, я не являюсь особо поклонником творчества Коста, но "Мать сирот" - это вещь! Даже в школе меня тронул этот стих. Спасибо, ma chèrie!

Туаллаг: Да, но на русском нет такой пронзительности. Поэзию нельзя перевести. Халон баргъаевст рындзыл, Уад тымыгъ хаессы Сау айнаеджы рындзыл Нары хъаеу хуыссы. Не передали даже половины красоты взязи стиха и образности. А ведь Коста сама Анна Андреевна Ахматова переводила. Как-то пыталась перевести для одной статьи: Фыдаелтаей нын баззад заейы саефты рад" - не получалось. Не то...

балцаджы цалх: Ну коли вы об образности говорите, то вот вам образное дигорское выражение - "ТАР ХЪАЕДЫ ХАЛОН" - что можно примерно перевести как - "одинокий ворон в дремучем лесу". ( Вслушайтесь, и наверняка почувствуете невероятную образность этого выражения. ) Применяется в случаях, когда надо подчеркнуть всю глубину одиночества и несчастья человека.

Туаллаг: А вот такое выражение, Цалх: "Аенае фаедфаедаей фаед". Это Алихан Токаев о любви с первого взгляда. Тоже все попытки образного перевода бесполезны.

Venera: Уууу, заворчали-заворчали! Ну что поделать, кто-то греется на солнце, а кто-то под лампочкой Не отказываться же от всей переводной поэзии. Кстати, вот отрывок из написанного на русском языке. Наверняка Ту узнает Ах, с каким безграничным восторгом, дитя, На руках из мишурного света Я унес бы далеко, далеко тебя И любил бы любовью поэта... Детский слух услаждал бы я лирой своей, И под звуки ее безмятежно Засыпала б ты сладко на груди моей, А я пел бы, баюкал бы нежно... Много, много сложил бы я песен тогда На чарующем лоне природы О восторгах любви, наслажденьях труда И о светлом блаженстве свободы...

vale: .

татьяна: vale где слова????

татьяна: vale всё ясно..просто автоподписи у меня были отключены

балцаджы цалх: "АНА ХЪУМАЦ ГУРДЗИАГ" - грузин без ткани. Применяется к человеку, пребывающему в крайней степени безделья. ( Видать, в прошлом грузины, или-же грузинские евреи, торговали тканями в селах Осетии. Ну, а если грузину будет нечем торговать, то можете себе представить, как он будет слоняться без дела. ) Полагаю, что поэзия основывается в первую очередь на образности выражений, а не на рифме. И хоть я в поэзии не силен, тем не менее решил вас обогатить осетинскими народными образными выражениями. Но если вы сочтете это оффтопиком, то я готов прекратить безобразие.

Venera: балцаджы цалх , Вам давно пора открыть отдельную ветку. Считайте это моей просьбой По поводу поэзии, мое мнение, мало знать язык, чтобы понять чувства поэта, нужно еще и иметь именно его жизненный опыт, тогда сто процентное попадание. А так, текст один, и бесконечное множество прочтений, что и прекрасно!

kaizersoso: Venera пишет: А так, текст один, и бесконечное множество прочтений, что и прекрасно! Золотые слова. Я тобой горжусь! Есть даже наука - герменевтика, которая занимается интерпретациями текстов. Читая текст каждый человек наслаждается своей интерпретацией. На форуме, в одной теме, люди могут доставлять удовольствие друг другу, делясь своими интерпретациями текстов, например, Коста. А в других - с пеной у рта будут доказывать бОльшую "научность" своей интерпретации по сравнению с другими.

леопольдина: Гино, гино, гис Иу гаеды наем ис, Кхъонайы хуыссы Аргъауттае каены Раджы хохы цъуппыл бадти, Иу аерра фийауу, Мигъ аенгом йае быныл бадти, Урс цагъд къуымбилау... Додой фаекаенат нае райгуыраен хаехтае Сау фаеныкаей уае куы фенин фаелтау... Туаллаг пишет: Халон баргъаевст рындзыл Халон баргъаевст сындзыл Уат тымыгъ хаессы Сау айнаеджы рындзыл Нары хъаеу хуыссы Дословный перевод: Коченеет ворон на колючке, В комнату заносит метель, На кручине черной Селение Нар лежит!

татьяна: леопольдина стихи нашего детства. А почему не до канца?

Venera: kaizersoso пишет: Я тобой горжусь! Mon ami, не надо, боус разочаровать

Venera: Уж коли и форумные историки вспомнили "Фатиму", с чистым сердцем продолжу, небольшие отрывки! Полна кунацкая Наиба Привета ласковых затей, Немало из Чечни, Гуниба И славной Кабарды гостей, Встречая здесь прием р адушный, Досуг тревоги боевой Беседе отдает живой. Адату родины послушны, Хроня обычай старины, Кавказа верные сыны - Будь кровники - без злобы тайной, При встрече званой иль случайной, По возрасту, по праву лет, Здесь делят ужин и обед, И, как друзья, полны одною Лишь мыслью о приволье гор, Ведут за чашей круговою Согласный, долгий разговор... Здесь кунаки равны, как братья; Их жизнь священна, как Коран; За их обиду мусульман Клеймит народное проклятье. Беглец, измученный дорогой,Подчас беспомощный абрек, БЮольной, слепой, старик убогий - Привет им, отдых и ночлег. Сюда на праздник годовой Идут красавицы аула И водят танец круговой. Здесь много юношей взгрустнуло, Читая строгий приговор Во взглядах деву....Здесь немало Горянок шепоту внимало, Стыдливо потупляя взор....

Хуссайраг: Туаллаг пишет: Халон баргъаевст рындзыл, леопольдина пишет: Халон баргъаевст сындзыл Уат тымыгъ хаессы Сау айнаеджы рындзыл Нары хъаеу хуыссы Дословный перевод: Коченеет ворон на колючке, В комнату заносит метель, На кручине черной Селение Нар лежит! Грамотейки обе)))))) В комнату заносит метель- это конечно сильно Лео, может- «комната несет метель», нет?

Irbis: Халон халонмае таеххы, Халлон халонаен заегъы, Халон, ныр цы хаераем, Сихораен амал цы скаенаем? Дзуры йаем фаестаемае халон, у Сихор нын цаеттае у абон, Терчъы былыл та хъаеугаерон Ауыгъдай лаеууы маехъаелон! А по-русски "богатырь лежит убитый" переведено))



полная версия страницы